Posts:
-
Final Report: My Contribution to WordPress Polyglots
1.1. Introduction Hello everyone! I’m Juan Orozco Ocaña, and I’m excited to share my final report for the WP Credits course. This report summarizes my contributions to the WordPress Polyglots Team, the technical and linguistic challenges I faced, the solutions I implemented, and the invaluable skills I gained along the way. I hope my experience…
-
El proceso de revisión y el estado de mis cadenas en WordPress.org
Llegando a la recta final del proyecto, el enfoque de este update se centra en el flujo de trabajo comunitario: el proceso de aprobación de los strings. Como colaborador que se está iniciando, todas las traducciones que introduzco en GlotPress no se publican inmediatamente; se quedan marcadas en color amarillo con el estado de “Pte”…
-
Glosario de aprendizaje: Creando mi propia base de conocimiento
Tras acumular más de 250 cadenas sugeridas en la plataforma, la complicación de hoy ha sido organizativa: cómo mantener la consistencia terminológica a lo largo de los días para no traducir un mismo concepto de tres formas distintas en diferentes posts o pantallas. Para solucionar esto, he dedicado la sesión a estructurar un glosario personal…
-
Falsos amigos en el ámbito tecnológico y cómo solucionarlos
En este sexto update quiero hablar de un reto puramente lingüístico pero con un gran impacto en la experiencia de usuario: los falsos amigos (palabras en inglés que se parecen estructuralmente al español pero cuyo significado técnico es totalmente distinto). Durante la traducción de los strings de esta semana, me he encontrado repetidamente con palabras…
-
Complicaciones técnicas: El peligro de romper las variables (%s, %d)
La jornada de hoy ha estado marcada por la primera gran complicación técnica del proyecto: la presencia de variables y caracteres especiales dentro de las cadenas de texto de programación. En tecnología, es muy común encontrar strings del estilo: Showing %1$s out of %2$d results o Welcome back, %s!. Al principio, para un estudiante de…
-
Inteligencia Artificial como aliada ante la falta de contexto
A medida que avanzas en la traducción de strings, te das cuenta de que el mayor enemigo del traductor es la falta de contexto. En la sesión de hoy, me encontré con varias cadenas de una sola palabra, como “Custom”, “Post” o “View”. Traducidas de forma literal y aislada, “Custom” podría ser “Personalizado”, “A medida”…
-
Inmersión en GlotPress y las primeras 50 strings sugeridas
En esta tercera actualización, me he metido de lleno en la plataforma oficial de localización de WordPress, GlotPress (translate.wordpress.org). Tras dejar atrás la traducción de cursos completos, he comenzado a trabajar directamente en la interfaz de usuario traduciendo strings (cadenas de texto sueltas). Para este primer bloque de trabajo, he seleccionado las cadenas sin traducir…
-
Que voy a traducir?
He elegido un plugin llamado Advanced Form Integration — Connect Forms to 200+ Apps. Esta es su ruta en la web de traducciones: Para empezar voy a ver los strings sin traducir (actualmente 6334) y voy a hacer 500, que ire explicando a lo largo de los demas post de mi blog.
-
Introduccion
En esta primera actualización doy inicio a mi proyecto de curso. Mi objetivo principal va a ser colaborar con la comunidad de Polyglots de WordPress, encargándome de la localización y traducción de strings de temas y plugins de inglés a español. Para empezar a prepararme, ya he estado revisando los recursos oficiales de la comunidad.…